The wait ( 2006 )

di poesiaoggi

The wait

Hear the humours of the population
Silent today
Listen to the words of the people
Tomorrow it will be too late
The squares are empty now A pigeon stabs at a crust of bread
A passerby encounters a lost tourist
An empty platform waits for the wind
to scatter the dust …

translated by Brenda Porster

Espera

Escuchen los humores del pueblo
Hoy calla
Escuchen las palabras de la gente
Mañana será demasiado tarde
Las plazas ahora están desiertas
Un palomo picotea un pedazo de pan
Un transeúnte se cruza con un turista perdido
Un palco vacío espera que el viento
disperse los polvos …

Traducido por: Ana María Gabriela Bustamante Escobedo

Attente

Entendez les humeurs du peuple
Aujourd’hui il se tait
Ecoutez les paroles des gens
Demain il sera trop tard
Les places sont maintenant désertes
Un pigeon trouve un quignon de pain
Un passant croise un touriste perdu
Une estrade vide attend que le vent
Disperse les poussières …

Traduit par Marina Spazzi

Attesa

Sentite gli umori del popolo
Oggi tace
Ascoltate le parole della gente
Domani sarà troppo tardi
Le piazze ora sono deserte
Un piccione becca un tozzo di pane
Un passante incrocia un turista disperso
Un palco vuoto aspetta che il vento
disperda le polveri …

http://www.el-ghibli.provincia.bologna.it/lang_en-id_1-issue_03_13-index_pos_2.en.html

piccioni-viaggiatori

Annunci